我们经常能在影视作品中看到,英国法庭上的法官和律师都戴着一头白色卷发假发。在一些前英国殖民地,也可以看到这种具有不列颠特色的文化烙印。英国司法界人士为什么对假发情有独钟呢?这顶白色的假发是什么材质,造价如何?如果律师或法官不戴它出庭会怎样呢?接下来我们将为你一一科普。
InEnglandwigsremainanimportantpartofformalcourtroomattireforjudgesandbarristers—thetermthereforlawyers.在英国,假发一直是法官和出庭律师法庭制服的重要组成。
Manyofthejudgesandbarristerswhowearwigsincourtsaytheheadpiece—alsoknownasaperuke—bringsasenseofformalityandsolemnitytoproceedings.许多法官和出庭律师表示,戴上这种假发会给诉讼程序增加庄严肃穆的仪式感。
Likemanyuniforms,wigsareanemblemofanonymity,anattempttodistancethewearerfrompersonalinvolvementandawaytovisuallydrawonthesupremacyofthelaw,saysKevinNewton,aWashington,D.C.-basedlawyerwhostudiedlawattheUniversityofLondon.WigsaresomuchapartofBritishcriminalcourtsthatifabarristerdoesntwearawig,itsseenasaninsulttothecourt.来自华盛顿的律师凯文牛顿曾在伦敦法学院学习法律系。他表示,和其他制服一样,假发是一种不露身份的象征,它试图将佩戴者的个人情感与法庭分割开来,从视觉上塑造法律的至高无上性。假发在英国刑事法庭中意义重大,如果一个律师不戴假发,则会被视为对法庭的侮辱。
法官和律师佩戴的假发一样吗?
Barristersmustwearawigslightlyfrizzedatthecrown,withhorizontalcurlsonthesidesandback.Inaddition,therearetwolongstripsofhairthathangdownbelowthehairlineontheneckandsportaloopedcurlateachend.Differenttypesoflawyers,though,havedistinctionsinthestyleofwig.出庭律师佩戴的假发样式必须是头顶后部稍卷,两侧和后脑带有水平卷曲。此外,脖子发际线下还要垂下两缕长长的头发,每缕末端也有一个环形卷曲。不同类型的律师,佩戴的假发风格也有所不同。
Ajudgeswigissimilar,butmoreornate.Itsafullwig,fromaslightlyfrizzedtopthattransitionsintotighthorizontalcurlsthatrangeseveralinchesbelowtheshoulders.法官的假发样式和律师的差不多,但更为华丽,是一顶全头套假发,顶部微卷,向下逐渐变为浓密的水平卷曲,长度在肩膀以下几英寸。
一顶假发造价如何?
Mostwigsaremadeofwhitehorsehair,butasawigyellowswithage,ittakesonacovetedpatinathatconveysexperience.大多数假发都是由白色的马毛制成,但随着时间推移,假发会变*,散发出代表着经验老道的光泽。
Horsehairmaynotseemlikeaparticularlypreciousmaterial,butpairspecialtyhairwithanage-oldcraftofstyling,sewingandgluing,andtheresultingwigsarentcheap.Ajudgesfull-lengthwigcancostmorethan$3,,whiletheshorteroneswornbybarristerscostmorethan$.马毛似乎不算特别珍贵的材质,但将这些毛发用古老的工艺造型、缝纫、胶合,打造成假发并不便宜。一顶标准长度的法官假发售价超过3美元(约合人民币2万元),而出庭律师佩戴的短假发也要花费多美元(约合人民币元)。
假发为何开始流行?
Wigsmayhavefallenoutofgeneralmensfashionoverthecenturies,butwhenwigsfirstmadetheirappearanceinacourtroom,theywerepartandparcelofbeingawell-dressedprofessional.在过去的几个世纪里,假发已经从普通男士时尚中消失了。但当假发第一次出现在法庭上时,它是专业人士的得体穿着中必不可少的一部分。
Inthe17thcentury,onlytheeliteworepowderedwigsmadeofhorsehair.Thosewhocouldntaffordtheelitegarbbutwantedtolookthepartworewigsmadeofhairfromgoats,spooledcottonorhumancorpses.在17世纪,只有社会精英才能佩戴马毛制成的扑粉假发。而那些买不起又想要充样子的人,只能戴山羊毛、棉花或死人毛发制成的假发。
Wigsbegantocatchoninthelate16thcenturywhenanincreasingnumberofpeopleinEuropewerecontractingtheSTD.Withoutwidespreadtreatmentwithantibiotics,peoplewithsyphiliswereplaguedbyrashes,blindness,dementia,opensoresandhairloss.Thehairlosswasparticularlyproblematicinsocialcircles.假发在16世纪晚期开始流行。当时欧洲越来越多的人感染了性病,由于当时抗生素还没有广泛用于治疗,感染者饱受皮疹、失明、痴呆、开放性溃疡和脱发的折磨。而脱发的问题在社交圈中尤为严重。
Wigs,whennotusedtocoversyphilis-relatedhairloss,wereabighelpforthosewhohadlice.Afterall,itwasmuchmoredifficulttotreatandpickthroughthehairononesheadthanitwastosanitizeawig.除了掩盖性病导致的脱发,假发对长虱子的人来说也有很大帮助。毕竟处理头发上的虱子要比给假发消*麻烦多了。
Overtime,wigsfelloutoffashionwithsocietyasawhole.DuringthereignofEnglandsKingGeorgeIII,fromto,wigswerewornbyonlyafew—namelybishops,coachmenandthoseinthelegalprofession.Andbishopswerepermittedtostopwearingtheminthes.Butthecourtskeptwigsforhundredsofyearsmore.随着时间的推移,假发不再流行于整个社会。-年,英国国王乔治三世在位期间,只有少数的主教、马车夫和法律界人士佩戴假发。到19世纪30年代,主教获准停止佩戴假发。而法庭则将这项传统保留了数百年。
In,though,newdressrulesdidawaywithbarristerwigs—forthemostpart.Wigswerenolongerrequiredduringfamilyorcivilcourtappearances,orwhenappearingbeforetheSupremeCourtoftheUnitedKingdom.Wigs,however,remaininuseincriminalcases.年的新着装规定基本免去了出庭律师的假发,当律师在家事法庭、民事法庭或英国最高法院出庭时,不需要再佩戴假发。但在刑事案件中,需佩戴假发。
IntheU.K.andIreland,judgescontinuedtowearwigsuntil,whenthepracticewasdiscontinued.InEngland,andotherformerEnglishandBritishcolonies—likeCanada,forinstance,whoseprovincesabandonedthewigsthroughoutthe19thand20thcenturies,orJamaicawhichremovedthewigsin—lawyersandjudgesnowonlywearwigsforceremonies.在英国和爱尔兰,直到年法官佩戴假发的规定才取消。在英格兰和其他英国的前殖民地,律师和法官只需在参加仪式时佩戴假发。例如,加拿大在19和20世纪就遗弃了这一传统,而牙买加在年也取消了该规定。
英文来源:howstuffworks.